FORUM DE DISCUSSION SUR LE LANGAGE PANORAMIC
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
FORUM DE DISCUSSION SUR LE LANGAGE PANORAMIC

Développement d'applications avec le langage Panoramic
 
AccueilAccueil  RechercherRechercher  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  MembresMembres  Connexion  
Derniers sujets
» Logiciel de planétarium.
Traduction assistée par ordinateur. Emptypar Pedro Aujourd'hui à 10:37

» Un autre pense-bête...
Traduction assistée par ordinateur. Emptypar Froggy One Jeu 21 Nov 2024 - 15:54

» Récupération du contenu d'une page html.
Traduction assistée par ordinateur. Emptypar Pedro Sam 16 Nov 2024 - 14:04

» Décompilation
Traduction assistée par ordinateur. Emptypar JL35 Mar 12 Nov 2024 - 19:57

» Un album photos comme du temps des grands-mères
Traduction assistée par ordinateur. Emptypar jjn4 Mar 12 Nov 2024 - 17:23

» traitement d'une feuille excel
Traduction assistée par ordinateur. Emptypar jjn4 Jeu 7 Nov 2024 - 3:52

» Aide-mémoire mensuel
Traduction assistée par ordinateur. Emptypar jjn4 Lun 4 Nov 2024 - 18:56

» Des incomprèhension avec Timer
Traduction assistée par ordinateur. Emptypar Klaus Mer 30 Oct 2024 - 18:26

» KGF_dll - nouvelles versions
Traduction assistée par ordinateur. Emptypar Klaus Mar 29 Oct 2024 - 17:58

» instructions panoramic
Traduction assistée par ordinateur. Emptypar maelilou Lun 28 Oct 2024 - 19:51

» Figures fractales
Traduction assistée par ordinateur. Emptypar Marc Ven 25 Oct 2024 - 12:18

» Panoramic et Scanette
Traduction assistée par ordinateur. Emptypar Yannick Mer 25 Sep 2024 - 22:16

» Editeur d étiquette avec QR évolutif
Traduction assistée par ordinateur. Emptypar JL35 Lun 23 Sep 2024 - 22:40

» BUG QR Code DelphiZXingQRCode
Traduction assistée par ordinateur. Emptypar Yannick Dim 22 Sep 2024 - 11:40

» fichier.exe
Traduction assistée par ordinateur. Emptypar leclode Ven 20 Sep 2024 - 19:02

Navigation
 Portail
 Index
 Membres
 Profil
 FAQ
 Rechercher
Rechercher
 
 

Résultats par :
 
Rechercher Recherche avancée
Novembre 2024
LunMarMerJeuVenSamDim
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 
CalendrierCalendrier
-17%
Le deal à ne pas rater :
(Black Friday) Apple watch Apple SE GPS + Cellular 44mm (plusieurs ...
249 € 299 €
Voir le deal

 

 Traduction assistée par ordinateur.

Aller en bas 
3 participants
AuteurMessage
Pedro

Pedro


Nombre de messages : 1596
Date d'inscription : 19/01/2014

Traduction assistée par ordinateur. Empty
MessageSujet: Traduction assistée par ordinateur.   Traduction assistée par ordinateur. EmptyVen 2 Nov 2018 - 17:26

Bonjour.

Voici le résultat de mes travaux de recherche en traduction assistée par ordinateur.

J'ai essayé de traduire en français le début du 1er chapitre du livre de Gabriel García Márquez, intitulé:
Cien años de soledad.

Et voici le résultat.

Qu'en pensez-vous ?

Je sais qu'il demeure encore quelques améliorations à effectuer, mais le résultat est là.

Code:
Muchos años después, frente al pelotón de fusilamiento, el coronel Aureliano Buendía había de recordar aquella tarde remota en que su padre lo llevó a conocer el hielo.Macondo era entonces una aldea de veinte casas de barro y cañabrava construidas a la orilla de un río de aguas diáfanas que se precipitaban por un lecho de piedras pulidas, blancas y enormes como huevos prehistóricos.El mundo era tan reciente, que muchas cosas carecían de nombre, y para mencionarlas había que señalarías con el dedo. Todos los años, por el mes de marzo, una familia de gitanos desarrapados plantaba su carpa cerca de la aldea, y con un grande alboroto de pitos y timbales daban a conocer los nuevos inventos.


Code:
Beaucoup d'années plus tard, devant le peloton d'exécution, le colonel Aureliano Buendía devait se souvenir de cet après-midi lointain dans lequel son père l'appela connaître la glace. Macondo était alors une bourgade de vingt maisons de terre cuite et roseaux construites à la berge d'un fleuve d'eaux diaphanes où se précipitaient par un fond de pierres polies, blanches et faramineuses comme oeufs préhistoriques. Le monde était tellement nouveau, où beaucoup d'affaires n'avaient pas encore de nom, et pour les mentionner fallait montrerais du doigt. Chaque année, en mars, une famille de tziganes en haillons plantais ses tentes près du village, et avec un grand vacarme de sifflets et tambourins révélaient les nouvelles inventions.
Revenir en haut Aller en bas
jjn4

jjn4


Nombre de messages : 2747
Date d'inscription : 13/09/2009

Traduction assistée par ordinateur. Empty
MessageSujet: +++   Traduction assistée par ordinateur. EmptyVen 2 Nov 2018 - 17:53

Ah oui, ça devient superbe, bravo !
Bien sûr, il y a des imperfections,
mais on aura beau faire, ça ne pourra
jamais être parfait.
Les langues différentes sont en fait des pensées différentes,
et elles n'ont jamais été faites pour aller sur un ordinateur
(qui, comme chacun sait, ne pense pas et est bête à bouffer du foin)
Ca semble difficile, à ce stade, de trouver de nouvelles améliorations.
Et c'est magnifique que tout cela soit en panoramic !
Encore bravo !
cheers
Revenir en haut Aller en bas
http://jjn4.e-monsite.com
Klaus

Klaus


Nombre de messages : 12331
Age : 75
Localisation : Ile de France
Date d'inscription : 29/12/2009

Traduction assistée par ordinateur. Empty
MessageSujet: Re: Traduction assistée par ordinateur.   Traduction assistée par ordinateur. EmptySam 3 Nov 2018 - 0:43

Pour la traduction, je ne suis pas qualifié pour émettre un avis, ne parlant pas espagnol. Alors, je me suis permis de soumettre l'exemple donné à ma fille qui est traductrice/interprète pour Français/Allemand/Anglais, et qui parle Espagnol. Voici ce qu'elle me répond:
Citation :
Franchement, pour de la TAO, c’est un très bon niveau ! Habituellement, il faut beaucoup plus de travail de post-édition.
Un grand bravo pour avoir réussi à passer de « daban a conocer » à « révélaient », je ne sais pas exactement comment le logiciel s’y est pris, mais c’est top ! (occurrences statistiques, peut-être ?)

Quelques conseils :
- recaler le réglage de conjugaison des verbes (y compris verbes réfléchis)
- ajuster la reconnaissance du sujet,
- ajouter un module pour les déterminants indéfinis, mais en option et uniquement pour les langues où ils sont implicites (espagnol, allemand, italien etc), car on risque sinon de se retrouver avec deux déterminants pour un même nom commun.

Sinon, il reste surtout à « nourrir » la machine pour que le logiciel puisse apprendre. Pour cela, le site https://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=fr est super : tous les textes y figurent dans toutes les langues de l’UE, validés par des experts. Les logiciels d’extraction terminologique peuvent donc créer automatiquement des glossaires fiables dans n’importe quel couple de langues, qui sont ensuite intégrables au logiciel de TAO.

Voilà. Si cela peut t'être utile...
Revenir en haut Aller en bas
http://klauspanoramic.comxa.com/index.html
Pedro

Pedro


Nombre de messages : 1596
Date d'inscription : 19/01/2014

Traduction assistée par ordinateur. Empty
MessageSujet: Traduction assistée par ordinateur.   Traduction assistée par ordinateur. EmptySam 3 Nov 2018 - 9:18

Bonjour.

Merci de vos encouragements.
Ce logiciel étant le fruit de plus de 6 années de développement, et s'appuie sur des dictionnaires, patiemment compilés, dont le nombre global d'entrées dépasse maintenant 1.639.000 !!

J'aimerais obtenir plus de précisions, quant aux conseils prodigués suivants:

Code:
. recaler le réglage de conjugaison des verbes (y compris verbes réfléchis).
. ajuster la reconnaissance du sujet.
. ajouter un module pour les déterminants indéfinis, mais en option et uniquement pour les langues où ils sont implicites (espagnol, allemand, italien etc), car on risque sinon de se retrouver avec deux déterminants pour un même nom commun.

Et si vous connaissez un logiciel simple d'emploi d'extraction automatique, qui permet d'éditer des glossaires, à partir des textes de l'UE, je suis preneur.

Merci de la réponse.
Revenir en haut Aller en bas
Klaus

Klaus


Nombre de messages : 12331
Age : 75
Localisation : Ile de France
Date d'inscription : 29/12/2009

Traduction assistée par ordinateur. Empty
MessageSujet: Re: Traduction assistée par ordinateur.   Traduction assistée par ordinateur. EmptySam 3 Nov 2018 - 11:29

Voici la réponse de ma fille:
Citation :
Cool Wink Quel boulot il a fait… étonnant qu’il n’ait pas eu connaissance des outils termino plus tôt.

Donc pour ce qui est des logiciels d’extraction termino, il en existe beaucoup avec des fonctionnalités différentes selon les besoins : https://blog.istex.fr/etat-de-lart-des-outils-dextraction-terminologique/
Sinon, il peut utiliser SDL Trados pour aligner des textes de plusieurs langues, ce qui créée des mémoires de traduction et bases temino qui servent ensuite de base de données pour la TAO.

Le site EUR Lex propose de télécharger les textes au format PDF, convertibles en TXT pour nourrir les bases. Sinon, le site Termium Plus (Canada) propose des glossaires déjà tous prêts, pour la plupart en anglais/français, sur une large variété de sujets + un dictionnaire en ligne. Idem pour les sites officiels de l’IEC, Afnor, qui proposent des textes traduits officiels et téléchargeables, très pratiques pour les alignements.

Pour le reste :
- Calage verbe/sujet : je ne connais pas la technique employée par son logiciel (vraisemblance max, paramétrage manuel, AI, statistique etc). Mais en fonction de la méthode, on peut faire en sorte que le sujet soit reconnu comme tel en Français et utiliser de simples tables grammaticales (listes de conjugaisons) à mettre en corrélation, un peu sur le même principe que les liens entre tables sous Access.
- Reconnaissance du sujet : selon le codage du logiciel en Français => place du mot dans la phrase (nom commun devant le verbe), chaînes de caractères fréquentes (il, elle, je, tu) en lien (ou pas) avec certains termes. Pour les langues déclinatives, c’est encore plus simple puisqu’il suffit de mettre en place une reconnaissance déclinaisons et d’ajouter la notion des genres. Ensuite, plus le logiciel est nourri de mémoires terminologiques, plus il est performant dans la reconnaissance de la nature des mots.
- Modules de déterminants : là encore, tout dépend du codage. Les logiciels les plus performants sont généralement capables d’apprendre, c’est-à-dire qu’en ajoutant des textes traduits, on enrichit ses bases et donc ses options. Si ce n’est pas le cas, il faut lui dire spécifiquement quel terme est un nom commun (par la place dans la phrase et l’utilisation de bases terminologiques), puis préciser que ce mot nécessite l’ajout d’un déterminant (autre base), qu’il faut ensuite lier selon le genre et le nombre. C’est plus de travail (à faire pour chaque langue) et moins d’évolutivité, mais peut-être plus fiable à condition d’éliminer les erreurs humaines.

J’en parlerai à la fac la semaine prochaine, son outil peut être intéressant comme cas d’étude d’application, qui donnerait lieu à un échange constructif : les étudiants pourraient l’enrichir et le perfectionner, et lui le mettre à disposition du cursus. Au terme d’une période de rodage et après validation des experts, le service pourrait recevoir le label « Université Paris-Saclay ». Sans aucune garantie évidemment, mais ça vaut le coup d’aborder la question puisque le projet est déjà bien abouti. Tu pourrais me passer un lien vers son travail stp ?

Bisous 
Grid

Petite remarque: tu devrais mettre un lien de téléchargement de ton logiciel dans ta siganture. Ainsi, ce lien apparaîtrait dans chacun de tes posts. Quel est le lien que je pourrais transmettre à ma fille ?
Revenir en haut Aller en bas
http://klauspanoramic.comxa.com/index.html
Klaus

Klaus


Nombre de messages : 12331
Age : 75
Localisation : Ile de France
Date d'inscription : 29/12/2009

Traduction assistée par ordinateur. Empty
MessageSujet: Re: Traduction assistée par ordinateur.   Traduction assistée par ordinateur. EmptySam 3 Nov 2018 - 15:27

Pourrais-tu me donner un lien de téléchargement stp, pour que je puisse le transmettre à ma fille ?
Revenir en haut Aller en bas
http://klauspanoramic.comxa.com/index.html
Pedro

Pedro


Nombre de messages : 1596
Date d'inscription : 19/01/2014

Traduction assistée par ordinateur. Empty
MessageSujet: Traduction assistée par ordinateur.   Traduction assistée par ordinateur. EmptySam 3 Nov 2018 - 16:04

Bonjour.

Merci beaucoup pour toutes ces explications.

Voici donc le lien direct vers le site de téléchargement de la dernière version:

https://e-nautia.com/share/81395-jyn6itw0

Pour info: le logiciel est prévu pour une utilisation avec une résolution de 1366x768, ou 1600x900, avec une RAM de 4 Go minimum.

Merci de la suite.
Revenir en haut Aller en bas
Pedro

Pedro


Nombre de messages : 1596
Date d'inscription : 19/01/2014

Traduction assistée par ordinateur. Empty
MessageSujet: Traduction assistée.   Traduction assistée par ordinateur. EmptyLun 5 Nov 2018 - 8:56

Bonjour.

@Klaus.

Voici le lien de téléchargement de la version complète corrigée, suite au bug signalé par Minibug.

Bon téléchargement.

https://e-nautia.com/share/81641-80pqmzb2
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Traduction assistée par ordinateur. Empty
MessageSujet: Re: Traduction assistée par ordinateur.   Traduction assistée par ordinateur. Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Traduction assistée par ordinateur.
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» traçage d'ordinateur
» traçage d'ordinateur
» Laissez votre ordinateur vous faire la lecture
» Une DLL manque sur votre ordinateur ?
» Identifier les composants matériels de l’ordinateur

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
FORUM DE DISCUSSION SUR LE LANGAGE PANORAMIC :: PANORAMIC :: Présentation et bavardage-
Sauter vers: