FORUM DE DISCUSSION SUR LE LANGAGE PANORAMIC

Développement d'applications avec le langage Panoramic
 
AccueilAccueil  FAQFAQ  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  MembresMembres  GroupesGroupes  Connexion  
Derniers sujets
» Demande pour Jack concernant PanExpress
par Jack Aujourd'hui à 7:48

» Calculatrice
par papydall Hier à 22:54

» EPP_V01 éditeur pour Panoramic
par Minibug Mer 19 Sep 2018 - 21:03

» [RESOLU] Quelle ligne est sélectionnée dans SYNEDIT ?
par Jean Claude Mer 19 Sep 2018 - 21:02

» PanExpress : l'éditeur Panoramic avec création d'objet
par Minibug Mer 19 Sep 2018 - 15:58

» Planétarium virtuel.
par Pedro Alvarez Mer 19 Sep 2018 - 9:28

» Petit coucou en passant !
par Minibug Dim 16 Sep 2018 - 15:03

» bug SEVERE fnc+sub : variables globales corrompus
par silverman Dim 16 Sep 2018 - 13:38

» Verrouiller un form en avant plan
par silverman Dim 16 Sep 2018 - 12:50

» Fin de l'aventure.
par Pedro Alvarez Sam 15 Sep 2018 - 18:16

» Demande d'explications Sur File_Write & File_writeln
par Jack Sam 15 Sep 2018 - 17:26

» MEMO avec des possibilités de commande
par Oscaribout Mer 12 Sep 2018 - 1:06

» La théorie du chaos
par jean_debord Mar 11 Sep 2018 - 9:30

» Orbites de l’ensemble de Mandelbrot
par Jean Claude Lun 10 Sep 2018 - 21:08

» Version instantanée V 0.9.29i2 du 4/09/2018
par silverman Mer 5 Sep 2018 - 10:15

Navigation
 Portail
 Index
 Membres
 Profil
 FAQ
 Rechercher
Rechercher
 
 

Résultats par :
 
Rechercher Recherche avancée
Septembre 2018
LunMarMerJeuVenSamDim
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
CalendrierCalendrier

Partagez | 
 

 Traducteur anglais-français.

Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4
AuteurMessage
JL35



Nombre de messages : 6326
Localisation : 77
Date d'inscription : 29/11/2007

MessageSujet: Re: Traducteur anglais-français.   Mar 9 Aoû 2016 - 14:05

C'est sûr qu'avec des phrases de ce genre le programme va finir par exploser !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
pascal10000

avatar

Nombre de messages : 703
Localisation : Troyes
Date d'inscription : 05/02/2011

MessageSujet: Re: Traducteur anglais-français.   Mar 9 Aoû 2016 - 14:48

bjr
une autre traduction par google

le juge aime les avocats. ce qui donne Judge likes lawyers.

une grande différence avec les traducteurs cite par pedro
a+
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Pedro Alvarez

avatar

Nombre de messages : 1176
Date d'inscription : 19/01/2014

MessageSujet: Traducteur anglais-français.   Mar 9 Aoû 2016 - 21:57

Bonsoir.

@Papydall.

La dernière version donne maintenant comme traduction:

The hens of the monastery brood their eggs.

Je pense que cela est mieux.

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
papydall

avatar

Nombre de messages : 5991
Age : 68
Localisation : Moknine (Tunisie) Entre la chaise et le clavier
Date d'inscription : 03/03/2012

MessageSujet: Re: Traducteur anglais-français.   Mar 9 Aoû 2016 - 23:03

Tu fais un bon travail Pedro et je t’en félicite.
Traduire un texte d’une langue vers une autre langue n’a jamais été facile, même pour un humain, à cause des subtilités de chaque langue.
Pour un programme informatique, aussi puissant soit-il, c’est plus dur.
Babelfish traduit la phrase « les poules du couvent couvent leurs œufs » par

the hens of the convent incubate their eggs.

C'est beaucoup mieux à mon avis.
Cela n'enlève rien  de l'importance et de l'utilité de ton programme.
Tu te donnes du plaisir à le développer, alors amuse toi et bonne continuation!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://papydall-panoramic.forumarabia.com/
JL35



Nombre de messages : 6326
Localisation : 77
Date d'inscription : 29/11/2007

MessageSujet: Re: Traducteur anglais-français.   Mer 10 Aoû 2016 - 13:19

Ah ah papydall, tu cherches la petite bête ?
Voici donc quelques exemples de traductions hasardeuses:

Homographes non homophones (s'écrivent pareil, se prononcent différemment):

Sortant de l’abbaye où les poules du couvent couvent.
Je vis ces vis.
Nous portions nos portions, lorsque mes fils ont cassé les fils.
Je suis content qu’ils vous content  cette histoire. Mon premier fils est de l’Est, il est fier et l’on peut s’y fier.
Ils n’ont pas un caractère violent et ne  violent pas leurs promesses.
Leurs femmes se parent de fleurs pour leur parent. Elles ne se négligent pas, je suis plus négligent.
Elles excellent à composer un excellent repas avec des poissons qui affluent de l’affluent.
Il  convient qu’elles convient leurs amis, elles expédient une lettre pour les inviter, c’est un bon expédient.
Il serait  bien que nous éditions cette histoire pour en réaliser de  belles éditions.

Homographes homophones (s'écrivent pareil, se prononcent pareil):

Cette dame qui dame le sol, je vais d'abord te dire qu'elle est d'abord agréable.
A Calais, où je calais ma voiture, le mousse grattait la mousse de la coque.
Le bruit dérangea une grue, elle alla se percher sur la grue.
On ne badine pas avec une badine en mangeant des  éclairs au chocolat à la lueur des éclairs.
En découvrant le palais royal, il en eut le palais asséché, je ne pense pas qu'il faille relever la faille de mon raisonnement.
En écoutant des vers, le ver allait vers le verre vert
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Minibug

avatar

Nombre de messages : 3021
Age : 51
Localisation : Vienne (86)
Date d'inscription : 09/02/2012

MessageSujet: Re: Traducteur anglais-français.   Mer 10 Aoû 2016 - 13:24

Aie aie aie !!! Bon courage Pedro...
lol! lol! lol!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://gpp.panoramic.free.fr
Pedro Alvarez

avatar

Nombre de messages : 1176
Date d'inscription : 19/01/2014

MessageSujet: Traducteur anglais-français.   Mer 24 Aoû 2016 - 17:54

Bonjour à tous.

Suite au post précédent relatif aux homophones et homographes, j'ai donc tenté de relever le défi proposé.

La nouvelle version de mon logiciel de TAO permet de traduire correctement des phrases simples du genre suivant, en distinguant correctement la forme verbale du mot pluriel.

Je vis ces vis.

Cette nouvelle version sera en ligne le 31 août.

J'ai également optimisé la vitesse des traductions.
Un gain de 50% a été constaté sur la traduction de phrases simples.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Pedro Alvarez

avatar

Nombre de messages : 1176
Date d'inscription : 19/01/2014

MessageSujet: Traducteur anglais-français.   Mer 31 Aoû 2016 - 17:26

Bonjour à tous.

Je vous avise de la mise en ligne de la version 23.2 de mon logiciel de TAO.

Au menu de cette version:

. Nouvelle augmentation importante de la vitesse de traduction.
Gain constaté de 50% sur des phrases simples.
. Ajout de mots nouveaux dans le dictionnaire français-anglais.

Merci de votre téléchargement.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Pedro Alvarez

avatar

Nombre de messages : 1176
Date d'inscription : 19/01/2014

MessageSujet: Traduction humaine ou logicielle ?   Jeu 13 Oct 2016 - 10:20

Bonjour.

Quel est votre avis sur le sujet ?


Résultat de la traduction

J'aime les livres.
Lisa lit le journal chaque soir.
Mon père se lève à sept chaque matin.
Maureen doit se lever à sept tous les jours.
Le chat de Penny ne mange pas de poisson.
Mon frère joue du piano tous les samedis.
Peter peut faire du violon tous les mercredis.
Les lapins aiment les carottes.
Les Watsons habitent en Australie.
Ces élèves veulent moins de travail.


Texte d'origine
---------------
I like books.
Lisa reads the newspaper every evening.
My father gets up at 7 every morning.
Maureen must get up at 7 every day.
Penny's cat doesn't eat any fish.
My brother plays the piano every Saturday.
Peter can play the violin every Wednesday.
Rabbits like carrots.
The Watsons live in Australia.
These pupils want less work.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Pedro Alvarez

avatar

Nombre de messages : 1176
Date d'inscription : 19/01/2014

MessageSujet: Logiciel de traduction.   Mar 15 Nov 2016 - 14:07

Bonjour à tous.

Mon compteur indique le nombre de 10.000 téléchargements ce jour, sur le total des sites où il est référencé !!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Klaus

avatar

Nombre de messages : 11088
Age : 69
Localisation : Ile de France
Date d'inscription : 29/12/2009

MessageSujet: Re: Traducteur anglais-français.   Mar 15 Nov 2016 - 14:14

Félicitations !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://klauspanoramic.comxa.com/index.html
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Traducteur anglais-français.   

Revenir en haut Aller en bas
 
Traducteur anglais-français.
Revenir en haut 
Page 4 sur 4Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4
 Sujets similaires
-
» Traducteur français-anglais et français-allemand.
» Traducteur français-anglais.
» Dictionnaire français-anglais.
» [VX Ace] Traduction française
» BMW Navigator IV en anglais!! Comment le remettre en français?

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
FORUM DE DISCUSSION SUR LE LANGAGE PANORAMIC :: Grands projets réalisés avec Panoramic :: Logiciel de traduction-
Sauter vers: