FORUM DE DISCUSSION SUR LE LANGAGE PANORAMIC

Développement d'applications avec le langage Panoramic
 
AccueilAccueil  FAQFAQ  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  MembresMembres  GroupesGroupes  Connexion  
Derniers sujets
» Biomorphe de Pickover
par Jack Aujourd'hui à 7:17

» Planétarium virtuel.
par Jack Aujourd'hui à 6:50

» PanExpress : l'éditeur Panoramic avec création d'objet
par Minibug Aujourd'hui à 0:59

» Virus/Antivirus
par JL35 Hier à 21:11

» Calculatrice
par papydall Ven 21 Sep 2018 - 22:45

» Orbites de l’ensemble de Mandelbrot
par Minibug Ven 21 Sep 2018 - 21:32

» Demande pour Jack concernant PanExpress
par Minibug Ven 21 Sep 2018 - 11:04

» EPP_V01 éditeur pour Panoramic
par Minibug Mer 19 Sep 2018 - 21:03

» [RESOLU] Quelle ligne est sélectionnée dans SYNEDIT ?
par Jean Claude Mer 19 Sep 2018 - 21:02

» Petit coucou en passant !
par Minibug Dim 16 Sep 2018 - 15:03

» bug SEVERE fnc+sub : variables globales corrompus
par silverman Dim 16 Sep 2018 - 13:38

» Verrouiller un form en avant plan
par silverman Dim 16 Sep 2018 - 12:50

» Fin de l'aventure.
par Pedro Alvarez Sam 15 Sep 2018 - 18:16

» Demande d'explications Sur File_Write & File_writeln
par Jack Sam 15 Sep 2018 - 17:26

» MEMO avec des possibilités de commande
par Oscaribout Mer 12 Sep 2018 - 1:06

Navigation
 Portail
 Index
 Membres
 Profil
 FAQ
 Rechercher
Rechercher
 
 

Résultats par :
 
Rechercher Recherche avancée
Septembre 2018
LunMarMerJeuVenSamDim
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
CalendrierCalendrier

Partagez | 
 

 Traducteur anglais-français.

Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4  Suivant
AuteurMessage
Pedro Alvarez

avatar

Nombre de messages : 1178
Date d'inscription : 19/01/2014

MessageSujet: Traducteur anglais-français.   Ven 15 Avr 2016 - 16:32

Bonjour.

1) A l'exécution du programme erreur Shell Execute n° 107....
Je ne connais pas du tout cette erreur (Windows ?), et je pose donc la question sur ce forum.

2) Synthèse vocale.
La demande d'installation de la synthèse vocale est désactivée dans la nouvelle version, car elle posait de gros problèmes.

3) Traduction de texte.
Pour lancer une traduction, il faut attendre que le gros bouton 'Traduire', situé au milieu en bas, soit activé, après le chargement des fichiers.

Non, désolé, ce n'est pas pire qu'avant, ce logiciel étant en amélioration constante.

Je mettrai en ligne sous peu la dernière version.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Pedro Alvarez

avatar

Nombre de messages : 1178
Date d'inscription : 19/01/2014

MessageSujet: Traducteur anglais-français.   Sam 16 Avr 2016 - 9:18

Bonjour.

Je vous annonce la mise en ligne de la version 22.2 de mon logiciel de TAO.

Au menu de cette version:

. Ajout de 1.800 mots du domaine médical dans le dictionnaire français-anglais.
. Ajout de 52.598 mots du domaine général dans ce même dictionnaire.
. Corrections à la demande d'un utilisateur.
. Possibilité de désactiver la synthèse vocale dans le module de traduction.


Bon téléchargement.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
pat



Nombre de messages : 76
Date d'inscription : 14/10/2009

MessageSujet: Re: Traducteur anglais-français.   Sam 16 Avr 2016 - 10:14

A Pedro.
J'ai téléchargé la dernière version.
Je n'ai pas encore regardé mais je pense que tu as, effectivement, amélioré le programme.
Merci encore pour ton travail (et je sais que ce n'est pas facile à mettre au point).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Pedro Alvarez

avatar

Nombre de messages : 1178
Date d'inscription : 19/01/2014

MessageSujet: Traducteur anglais-français.   Sam 16 Avr 2016 - 11:06

Bonjour.

@Pat.

Merci de télécharger la nouvelle version corrigée 22.2 que je viens de mettre en ligne.
J'ai apporté quelques améliorations de dernière minute, alors, autant que tu en profites.

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Pedro Alvarez

avatar

Nombre de messages : 1178
Date d'inscription : 19/01/2014

MessageSujet: Traducteur anglais-français.   Sam 16 Avr 2016 - 16:05

Bonjour.

Deux nouvelles versions en une journée.

Je vous annonce donc la mise en ligne de la version 22.3 de mon logiciel de TAO.

Au menu de cette version:

J'ai ajouté un module qui me tenait particulièrement à coeur:

. Ajout d'un module de grammaire anglaise dans le module de traduction.


Bon téléchargement.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
pat



Nombre de messages : 76
Date d'inscription : 14/10/2009

MessageSujet: Re: Traducteur anglais-français.   Mar 19 Avr 2016 - 14:53

A Pedro.
J'ai téléchargé la dernière version 22.2 du 16 avril.

Constatations :

1) Les demandes de choix de ne plus demander si on voulait la voix sont toujours là.
Ce qui fait que le programme demande deux fois si on veut la voix et si on ne veut plus cette demande. Même si on dit oui (on ne veut plus cette demande) la demande est encore là.

2) Des progrès ont été réalisés puisque j'ai pu exécuter le programme sans problème. J'ai suivi ta recommandation d'attendre que le bouton de traduction devient visible. Donc j'ai pu, pour la première fois en ce qui me concerne, pu faire une demande de traduction.
J'ai écrit le mot suivant : flower. A la traduction, le programme m'a envoyé une boîte de dialogue indiquant "Indice de listes hors limite (1)". Cela ne plante pas le programme mais bloque bien celui-ci. On ne peut même pas quitter la fenêtre.
J'ai du donc quitter le programme et en le relançant j'ai fait la traduction du mot suivant : a flower (une fleur, en français). Le programme a ouvert une boîte dialogue (et on voit que tu as du beaucoup travailler). J'ai cliqué sur le bouton "pas de forme verbale". A la fermeture de ce programme, je n'ai pas eu de traduction et le programme également se bloque.
Si par contre, en relançant le programme une nouvelle, sur le mot "a flower" je clique sur le bouton "je" et OK, le programme se plante.

On peut dire que des progrès ont été réalisés mais quelques points sont à améliorer.
En tout cas, on peut dire que tu travailles beaucoup pour ce programme et il devrait, à terme, en sortir quelque chose.


Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Pedro Alvarez

avatar

Nombre de messages : 1178
Date d'inscription : 19/01/2014

MessageSujet: Traducteur anglais-français.   Mar 19 Avr 2016 - 20:18

Bonsoir.

@Pat.

OUF, je croyais mon logiciel pris en défaut, mais il n'en est rien, je respire !

Dans la nouvelle version en ligne, un sous-menu, dans le menu 'fichier', permettant de désactiver la synthèse vocale a été ajouté.
Mais peut-être que tu n'y a pas prêté attention.

Concernant la traduction de 'flower', j'ai réalisé un test.

Le logiciel demande, lors de la traduction des formes verbales, si ce mot est une traduction du verbe 'to flower'.
Il suffit donc ici de cliquer sur 'Annuler'.

Ensuite, la bonne traduction est trouvée lors de la traduction des noms, soit 'fleur'.

Merci de la suite.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
pat



Nombre de messages : 76
Date d'inscription : 14/10/2009

MessageSujet: Re: Traducteur anglais-français.   Mer 20 Avr 2016 - 13:25

A Pedro.
Merci pour ces précisions concernant l'utilisation du logiciel, dont je ne suis pas encore habitué.
Je vais télécharger ta nouvelle version car j'ai testé l'ancienne.

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Pedro Alvarez

avatar

Nombre de messages : 1178
Date d'inscription : 19/01/2014

MessageSujet: Traducteur anglais-français.   Jeu 5 Mai 2016 - 9:41

Bonjour.

Je vous annonce la mise en ligne de la version 22.4 de mon logiciel de TAO.

Au menu de cette version:

. Dictionnaire français-espagnol: porté à 135.392 mots et expressions, soit environ 80.000 mots supplémentaires.
. Chargement plus rapide des formes verbales, grâce à l'utilisation de l'objet StringList au lieu des Dlist.

Bon téléchargement.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Pedro Alvarez

avatar

Nombre de messages : 1178
Date d'inscription : 19/01/2014

MessageSujet: Traducteur anglais-français.   Dim 8 Mai 2016 - 16:23

Bonjour.

Je vous annonce la mise en ligne de la version 22.5 de mon logiciel de TAO.

Au menu de cette version:

. Suppression de plus de 24.000 doublons dans le dictionnaire français-anglais.
. Améliorations et corrections de bugs mineurs dans le module de traduction.

Bon téléchargement.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Pedro Alvarez

avatar

Nombre de messages : 1178
Date d'inscription : 19/01/2014

MessageSujet: Traducteur anglais-français.   Ven 13 Mai 2016 - 11:28

Bonjour.

Je vous annonce la mise en ligne de la version 22.6 de mon logiciel de TAO.

Au menu de cette version:

. Suppression de 1.900 doublons dans le dictionnaire français-espagnol.
. Traduction des mots selon leur contexte (mots proches).
. Nouvelle barre d'icônes dans le module de traduction.

Bon téléchargement.

http://www.toucharger.com/fiches/windows/maxi-school/84242.htm

ou ici:

http://www.logitheque.com/logiciels/windows/education/allemand/telecharger/maxi_school_42105.htm


Dernière édition par Pedro Alvarez le Ven 13 Mai 2016 - 14:14, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Jicehel

avatar

Nombre de messages : 5929
Age : 46
Localisation : 77500
Date d'inscription : 18/04/2011

MessageSujet: Re: Traducteur anglais-français.   Ven 13 Mai 2016 - 12:12

Tu devrais mettre le lien vers la page de téléchargement de ton traducteur dans ta signature comme le fait Klaus. C'est super pratique et tu as juste à mettre à jour ta signature pour que les liens soient mis à jour. Perso, je trouve ça vraiment pratique
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Pedro Alvarez

avatar

Nombre de messages : 1178
Date d'inscription : 19/01/2014

MessageSujet: Traducteur anglais-français.   Ven 27 Mai 2016 - 9:04

Bonjour.

Je vous annonce la mise en ligne de la version 22.9 de mon logiciel gratuit de TAO.

Au menu de cette version:

. Dictionnaire français-anglais: porté à 512.429 mots et expressions.
. Corrections dans le module de traduction anglais-français.
. Corrections dans le dictionnaire français-espagnol.
. Corrections de bugs.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Pedro Alvarez

avatar

Nombre de messages : 1178
Date d'inscription : 19/01/2014

MessageSujet: Logiciel de traduction.   Ven 10 Juin 2016 - 16:05

Je clos le sujet définitivement, étant donné que personne ne s'y intéresse vraiment.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Pedro Alvarez

avatar

Nombre de messages : 1178
Date d'inscription : 19/01/2014

MessageSujet: Test de traduction.   Dim 7 Aoû 2016 - 8:51

Bonjour à tous.

Que pensez-vous de ce petit test que je viens de réaliser:


Traduction de : le juge aime les avocats.

Bing: the judge like lawyers.
Systran: the judge loves lawyers.
Promt: the judge loves the lawyers.
Reverso: The judge likes lawyers(avocados).

Mon logiciel donne: The judge likes avocadoes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
JL35



Nombre de messages : 6328
Localisation : 77
Date d'inscription : 29/11/2007

MessageSujet: Re: Traducteur anglais-français.   Dim 7 Aoû 2016 - 12:56

Je pense que c'est Reverso le meilleur.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
pascal10000

avatar

Nombre de messages : 703
Localisation : Troyes
Date d'inscription : 05/02/2011

MessageSujet: Re: Traducteur anglais-français.   Dim 7 Aoû 2016 - 12:59

bjr Pedro Alvarez

Sur toute les différences qu'il y a avec ton log par rapport
aux autres ; c'est pas mal du tout félicitation

PS: En ce moment c'est super calme sur le forum
bon w end
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
JL35



Nombre de messages : 6328
Localisation : 77
Date d'inscription : 29/11/2007

MessageSujet: Re: Traducteur anglais-français.   Dim 7 Aoû 2016 - 16:24

La phrase est ambiguë !
Est-ce que le juge aime les avocats (hommes de loi) ou les avocats (fruits) ? il ne peut pas y avoir de traduction fidèle, à moins de mettre les deux significations, dans le doute (traduction Reverso).
S'agissant d'un juge, on pense plutôt logiquement à l'homme de loi qu'au fruit.

Ça aurait été 'le juge aime les avocates', là il n'y avait plus de doute Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Yannick

avatar

Nombre de messages : 8083
Age : 47
Localisation : Bretagne
Date d'inscription : 15/02/2010

MessageSujet: re   Lun 8 Aoû 2016 - 14:10

Effectivement, je suis dans la même pensée que JL35,
pour certains mots il te faudrait afficher les deux traductions possibles.

Encore un casse-tête à résoudre... Wink
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Minibug

avatar

Nombre de messages : 3028
Age : 51
Localisation : Vienne (86)
Date d'inscription : 09/02/2012

MessageSujet: Re: Traducteur anglais-français.   Lun 8 Aoû 2016 - 18:32

Salut Pedro !

Je suis assez d'accord avec Ygeronimi et JL35 ! Ah les joies de la langue française... Laughing
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://gpp.panoramic.free.fr
JL35



Nombre de messages : 6328
Localisation : 77
Date d'inscription : 29/11/2007

MessageSujet: Re: Traducteur anglais-français.   Lun 8 Aoû 2016 - 20:10

Un traducteur humain tiendra compte du contexte:
'Le juge aime les avocats mais sa femme préfère les ananas'
ou bien
'Respectueux de la défense des accusés, le juge aime les avocats'

Mais le traducteur automatique a une chance sur deux de se tromper, et je ne crois pas qu'on puisse y faire grand chose...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Pedro Alvarez

avatar

Nombre de messages : 1178
Date d'inscription : 19/01/2014

MessageSujet: Re: Traducteur anglais-français.   Lun 8 Aoû 2016 - 20:23

Bonsoir.

Le juge aime les avocats mais sa femme préfère les ananas.

Voici la traduction fournie par Systran !!

The judge loves lawyers but his wife prefers pineapples.


Je vous laisse le soin de juger, c'est le cas de le dire.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
JL35



Nombre de messages : 6328
Localisation : 77
Date d'inscription : 29/11/2007

MessageSujet: Re: Traducteur anglais-français.   Lun 8 Aoû 2016 - 22:12

La traduction Systran est juste, littéralement, mais fausse intellectuellement, comme quoi un traducteur automatique peut difficilement (voire ne peut pas) évaluer le contexte, ce que fait inconsciemment un être humain.

Ce sont quand même des cas particuliers, pour pinailler un peu, ça n'enlève rien à l'ensemble. Une relecture de la traduction permettrait de relever ce genre de contresens.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Minibug

avatar

Nombre de messages : 3028
Age : 51
Localisation : Vienne (86)
Date d'inscription : 09/02/2012

MessageSujet: Re: Traducteur anglais-français.   Lun 8 Aoû 2016 - 23:17

Doit on prendre un avocat pour démêler tout cela ou bien accusé directement l'ananas Question Exclamation
Bon ok, je sort...

lol! lol! lol!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://gpp.panoramic.free.fr
papydall

avatar

Nombre de messages : 5995
Age : 68
Localisation : Moknine (Tunisie) Entre la chaise et le clavier
Date d'inscription : 03/03/2012

MessageSujet: Re: Traducteur anglais-français.   Lun 8 Aoû 2016 - 23:47

Salut Pedro.
J’ai téléchargé maxi-school depuis le lien donné dans ta signature.
J’ai voulu traduire du français vers l’anglais la phrase « Les poules du couvent couvent leurs œufs. »
Et voici ce que j’ai obtenu  Embarassed
(97) Impossible d’exécuter. Line : 31264
Spoiler:
 
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://papydall-panoramic.forumarabia.com/
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Traducteur anglais-français.   

Revenir en haut Aller en bas
 
Traducteur anglais-français.
Revenir en haut 
Page 3 sur 4Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4  Suivant
 Sujets similaires
-
» Traducteur français-anglais et français-allemand.
» Traducteur français-anglais.
» Dictionnaire français-anglais.
» [VX Ace] Traduction française
» BMW Navigator IV en anglais!! Comment le remettre en français?

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
FORUM DE DISCUSSION SUR LE LANGAGE PANORAMIC :: Grands projets réalisés avec Panoramic :: Logiciel de traduction-
Sauter vers: